E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito; Efesios 5:18 (Versão Almeida Corrigida) O verbo traduzido para o português como “enchei-vos”, apresenta particularidades que devemos levar em conta:
a) O verbo, no original, está na voz passiva, logo, sua melhor interpretação seria “deixem-se encher”.
b) O verbo, no original, está no tempo presente, que traz a ideia de sentido progressivo: Trata-se de um processo contínuo e crescente de enchimento.
c) No original grego, não indica o Espírito Santo como o elemento pelo qual somos enchidos, mas o verbo exige a ideia de sermos cheios pelo Espírito Santo, ou seja, esta parte das Escrituras não está dizendo que vamos ser cheios DO Espírito Santo, mas, sim, PELO Espírito Santo. Sendo assim, podemos ler “Deixem-se encher pelo Espírito Santo!”.
Pr. Samuel
Eis-me aqui, tantas fraquezas Diante da Tua grandeza O que se vê o coração sente O corpo responde Minha alma não mente Sonda agora este coração Veja, Senhor, se não tenho razão Mas eu não quero ser tão racional Espírito santo pode se achegar E fazer morada, Espírito Santo, mora em mim O meu coração é o Teu lugar, faça morada Eu Te convido a nunca mais me deixar aqui Faça morada em mim.
Páginas
Olá, seja Bem - Vindo(a)!!!
Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas. Mateus 6:33
"Leva-me ao lugar seguro, onde nunca ninguém jamais viu, onde nunca ninguém jamais pisou, onde nunca ninguém ouviu falar, onde nunca ninguém jamais sonhou, é lá onde quero estar, bem juntinho a TI Senhor".
Assinar:
Postar comentários (Atom)
segunda-feira, 16 de junho de 2014
Deixem-se encher pelo Espírito Santo
E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito; Efesios 5:18 (Versão Almeida Corrigida) O verbo traduzido para o português como “enchei-vos”, apresenta particularidades que devemos levar em conta:
a) O verbo, no original, está na voz passiva, logo, sua melhor interpretação seria “deixem-se encher”.
b) O verbo, no original, está no tempo presente, que traz a ideia de sentido progressivo: Trata-se de um processo contínuo e crescente de enchimento.
c) No original grego, não indica o Espírito Santo como o elemento pelo qual somos enchidos, mas o verbo exige a ideia de sermos cheios pelo Espírito Santo, ou seja, esta parte das Escrituras não está dizendo que vamos ser cheios DO Espírito Santo, mas, sim, PELO Espírito Santo. Sendo assim, podemos ler “Deixem-se encher pelo Espírito Santo!”.
Pr. Samuel
a) O verbo, no original, está na voz passiva, logo, sua melhor interpretação seria “deixem-se encher”.
b) O verbo, no original, está no tempo presente, que traz a ideia de sentido progressivo: Trata-se de um processo contínuo e crescente de enchimento.
c) No original grego, não indica o Espírito Santo como o elemento pelo qual somos enchidos, mas o verbo exige a ideia de sermos cheios pelo Espírito Santo, ou seja, esta parte das Escrituras não está dizendo que vamos ser cheios DO Espírito Santo, mas, sim, PELO Espírito Santo. Sendo assim, podemos ler “Deixem-se encher pelo Espírito Santo!”.
Pr. Samuel
Um comentário:
Muito bom o seu blog, estive a percorre-lo li alguma coisa, porque espero voltar mais algumas vezes,deu para perceber a sua dedicação em partilhar o seu saber.
ResponderExcluir
Se me der a honra de visitar e ler algumas coisas no Peregrino e servo ficarei radiante.
E se gostar e desejar comente.
Que Deus vos abençõe e guarde.
Abraço.Peregrino E Servo.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Muito bom o seu blog, estive a percorre-lo li alguma coisa, porque espero voltar mais algumas vezes,deu para perceber a sua dedicação em partilhar o seu saber.
ResponderExcluirSe me der a honra de visitar e ler algumas coisas no Peregrino e servo ficarei radiante.
E se gostar e desejar comente.
Que Deus vos abençõe e guarde.
Abraço.Peregrino E Servo.